Nogen der har styr på engelsk?

Diverse d.  06. februar. 2009, skrevet af ggf
Vist: 579 gange.

ggf
 
Superbruger
Tilføjet:
06-02-2009 23:42:28
Svar/Indlæg:
102/77
Det er sgu længe siden jeg ikke har været på siden her! 😲

Men æænkte lige på en engelsk kyndig ikke kunne oversætte dette:

With a clamor of bells that set the swallows soaring, the Festival of Summer came to the city Omelas, bright-towered by the sea. The rigging of the boats in harbor sparkled with flags. In the streets between houses with red roofs and painted walls, between old moss-grown gardens and under avenues of trees, past great parks and public buildings, processions moved.

Happiness is based on a just discrimination of what is necessary, what is neither necessary nor destructive, and what is destructive. In the middle category, however - that of the unnecessary but undestructive, that of comfort, luxury, exuberance, etc. - they could perfectly well have central heating, subway trains, washing machines, and all kinds of marvelous devices not yet invented here, floating light-sources, fuelless a cure for the common cold. Or they could have none of that: it doesn't matter.

Fatter høstblomst af det! 😕 :no:
1EaR
 
Elitebruger
Tilføjet:
06-02-2009 23:54:54
Svar/Indlæg:
5750/124
Med en clamor af klokker at indstille svalerne skyhøje, festivalen i sommer kom til byen Omelas, lyse-towered ved havet. Rigningen af bådene i havnen strålede med flag. I gaderne mellem huse med røde tage og malede vægge, mellem gamle mos-dyrket haver og på veje, træer, tidligere store parker og offentlige bygninger, processioner flyttet.

Lykke er baseret på en retfærdig forskelsbehandling af, hvad der er nødvendigt, hvad er hverken nødvendigt eller destruktiv, og hvad der er ødelæggende. I den midterste kategori, men - den unødvendig, men undestructive, at komfort, luksus, exuberance osv. - de kunne udmærket have centralvarme, metro tog, vaskemaskiner, og alle former for pragtfuld udstyr, der endnu ikke er opfundet her, flydende lys-kilder, fuelless en kur for en almindelig forkølelse. Eller de kunne have ingen af, at: det gør ikke noget.

http://translate.google.com/tr... #

lavet med google translate, er for sent til andet


dude1992
 
Superbruger
Tilføjet:
07-02-2009 00:26:51
Svar/Indlæg:
789/17
Hvad hulen er det også for en tekst ? :S


mp_3
 
Elitebruger
Tilføjet:
07-02-2009 01:21:17
Svar/Indlæg:
3588/418
#1
Brug google translate, og jeg bliver nødt til at gøre dig fortæd...


1holmes
 
Elitebruger
Tilføjet:
07-02-2009 01:22:15
Svar/Indlæg:
1375/88
Pænt underlig tekst!
Det her er hvad jeg for det til med en anden web-baseret oversættelse.

Hos en klappe i i klokke at placere den sluge soaring , den Festival i Sommer kom hen til den by Omelas , opvakt - tårn ved havet. Den rigging i den båd i havn glitre hos flag. I den gade imellem bebyggelse hos rød tag og malet vægge , imellem forhenværende moss - voksen haver og ind under vej i træerne , sidst stor have og offentlig bygninger , oparbejdelse flyttet. Lykke er baseret på en netop skelnen hvoraf er nødvendig , hvad er ingen nødvendig heller ikke nedbrydende , og hvad er nedbrydende. På midten kategori , hvordan end at i den unødvendig men undestructive , at i hygge , luksus , rigdom , og lignende. de kunne aldeles nå nyde central hede subway oplære , afvaskning apparater , og al arter i pragtfuld hjælpemidler ikke endnu konstruere her ovre , afrivning oplyse - kilder fuelless en læge nemlig den simpel kold. Eller de kunne nyde ikke nogen i at : sig doesnâ_Tt spørgsmål.


Toft123
 
Elitebruger
Tilføjet:
07-02-2009 02:02:16
Svar/Indlæg:
1600/230
Litteratur skal sgu da ikke oversættes i google translator!

Det du har fat i der, ser ud som noget fra 1800-tallet med den svulmende romantiske beskrivelse af sommerfestivalen og placering af glædesfølelsen, men så kommer der pludselig referencer til 1900-tallet i det der ligger mellem det destruktive og det nødvendige.

Altså, første afsnit er en beskrivelse af et sted, med al den pomp og pragt en sommerfestival bringer med sig. Selv skibenes tovværk er pyntet op! 😛

I andet afsnit beskrives lykkefølelsen som noget, der er målt op mellem Det Nødvendige, Det Der Ligger Mellem Det Nødvendige og Det Direkte Farlige, og Det Farlige, hvor den mellemste kategori dækker over luksuriøsitet og huser undergrundstog, vaskemaskiner etc.

Er det Terry Pratchett?


Jesper
 
Elitebruger
Tilføjet:
07-02-2009 02:44:48
Svar/Indlæg:
2072/117
Kæft en lortetekst............


slp^
 
Superbruger
Tilføjet:
07-02-2009 10:59:37
Svar/Indlæg:
321/99
#5 respekt der.

Ligger vist lidt over mit 7 tal i dansk A.. Haha


MSJ1982
 
Elitebruger
Tilføjet:
07-02-2009 11:10:21
Svar/Indlæg:
3577/353
Forhelvede man, personen spørge om der er nogle der kan prøve at oversætte en tekst og så smider i det ind i Google translate hvor smart er man så

Jeg sidder selv og oversætter undertekster fra Eng til dansk,

hvad fanden kan man bruge Googletranslate til :no:

Ja jeg spør bare


#5 Godt gået 🙂




Rasmus66
 
Elitebruger
Tilføjet:
07-02-2009 11:12:57
Svar/Indlæg:
8762/174
Godt nok en pænt underlig tekst 😐

Jeg har lige fået 12 i engelsk og jeg havde da lige lidt svært ved at kringle den


Nuitarius
 
Overclocker
Tilføjet:
07-02-2009 11:57:39
Svar/Indlæg:
36/5
Med ringende klokker, som fik svalerne til at lette, kom Sommerfestivalen til byen Omelas, oplyst af havet (hmm). Rigningen på bådene i havnen glimtede med flag. På gaderne mellem bygninger med røde tage og farvede vægge, mellem gamle mos befængte haver og under veje af træer, forbi store parker og offentlige bygninger, marcherede optoget.

Lykke er baseret på en retfærdig sammenligning mellem det der er nødvendigt, det der hverken er nødvendigt eller ødelæggende og det der er giftigt. I midter kategorien, - den for det unødvendige og ikke-ødelæggende, den for tryghed, luksus og overskud osv.- , kunne de dog nemt have central varme, metro, vaskemaskine og alle mulige vidunderlige apparater som endnu ikke er opfundet herunder, svævende lyskilder, (fuelless?? = "brændselsfri" måske) vaccine mod forkølelse. Eller så havde de ikke noget af det. Det er ligegyldigt (eller "det er ikke vigtigt").

Der er nogle lidt svære/kunstneriske passager som ikke giver 100% mening for mig umiddelbart ("bright-towered by the sea"). Det er ikke altid muligt at oversætte en tekst så den får 100% den samme mening på et andet sprog. Men jeg vil mene jeg er ret tæt på :)


bamselinen
 
Elitebruger
Tilføjet:
07-02-2009 13:38:42
Svar/Indlæg:
2145/218
#10 det er sgu smukt og præcis som jeg forstår det, bright-white towered by the sea kunne også være "omelas byen med de prangede hvide tårne ved havet."

Det er som du selv skriver meget svært at oversætte direkte og nogle gange er det nødvendigt at indsætte andre ord for at det giver mening.


Nuitarius
 
Overclocker
Tilføjet:
07-02-2009 14:13:05
Svar/Indlæg:
36/5
#11
Takker og håber det "smukke" du omtaler er teksten og ikke min oversættelse, hehe. Jeg ved nemlig intet om at skrive smukt. Kreditten må gå til den indtil videre ukendte kunstner :)

Nu skriver du "bright-white towered by the sea" men synes ikke der er noget "white" at finde i source-teksten. Ellers har du ret 🙂